The Pros and Cons of Watching Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi: A Comparison with the Original Version
Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi: A Review of the Dubbed Version of the Classic Adventure Film
Indiana Jones and the Temple of Doom is a 1984 American action-adventure film directed by Steven Spielberg. It is the second installment in the Indiana Jones franchise and a prequel to the 1981 film Raiders of the Lost Ark. It stars Harrison Ford as Indiana Jones, a daring archaeologist who travels to India in 1935 to find a mystical stone that has been stolen by a cult that practices human sacrifice. Along with him are a nightclub singer named Willie Scott (Kate Capshaw) and a young sidekick named Short Round (Ke Huy Quan).
indiana jones and the temple of doom hindi
The film was dubbed in Hindi for the Indian audience, as well as other languages for different markets. The Hindi version features different voice actors, dialogue, cultural references, humor, sound effects, music, censorship, and editing than the original English version. In this article, we will review the dubbed version of Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi, and compare it to the original. We will also provide a plot summary, an analysis, a conclusion, and some FAQs.
Introduction
What is Indiana Jones and the Temple of Doom?
Indiana Jones and the Temple of Doom is a film that belongs to the genre of action-adventure. It is inspired by the serial films of the 1930s and 1940s, which featured cliffhangers, exotic locations, daring stunts, chases, fights, traps, puzzles, treasures, villains, and heroes. The film is part of a series that follows the adventures of Indiana Jones, a fictional character created by George Lucas and Steven Spielberg. Indiana Jones is an archaeologist who uses his knowledge, skills, whip, hat, and leather jacket to solve mysteries, recover artifacts, and save lives.
Why was it dubbed in Hindi?
The film was dubbed in Hindi for several reasons. One reason was to appeal to a wider audience in India, where Hindi is one of the official languages and spoken by millions of people. Another reason was to make the film more accessible and enjoyable for those who do not understand English or prefer to watch movies in their native language. A third reason was to add some local flavor and humor to the film, by using Indian expressions, jokes, references, accents, names, and songs.
How does the dubbed version compare to the original?
The dubbed version of Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi has some similarities and differences with the original English version. Some similarities are that both versions follow the same plot, characters, scenes, and themes. Some differences are that the dubbed version has different voice actors, dialogue, cultural references, humor, sound effects, music, censorship, and editing than the original version. These differences can affect the tone, mood, meaning, and impact of the film. Some viewers may prefer the dubbed version for its familiarity, creativity, and fun. Others may prefer the original version for its authenticity, clarity, and quality.
Plot Summary
The opening scene in Shanghai
The film begins with a musical number in a nightclub called Club Obi Wan in Shanghai, China. Indiana Jones is meeting with a gangster named Lao Che to exchange a diamond for an ancient artifact called the ashes of Nurhachi. However, the deal goes wrong when Lao Che's son tries to poison Indiana Jones and steals the diamond. Indiana Jones grabs Willie Scott, a singer who works at the club, and escapes with her and Short Round, his young friend and driver. They board a plane that belongs to Lao Che, unaware that the pilots are his henchmen.
The flight to India and the crash landing
During the flight, Indiana Jones and his companions discover that the pilots have abandoned the plane and left them to die. They manage to escape by using an inflatable raft as a parachute. They land on a snowy mountain and slide down to a river. They are then picked up by a village elder who leads them to his village in India. He tells them that his village has been cursed by an evil cult that has stolen their sacred stone and their children.
The encounter with the villagers and the quest for the Sankara stone
The village elder asks Indiana Jones to help them recover their stone and their children. He says that the stone is one of the five Sankara stones, which have mystical powers and can bring fortune or doom. He also gives Indiana Jones a piece of cloth that has a map to the location of the stone. Indiana Jones agrees to help them, hoping to find the other four stones as well. He takes Willie and Short Round with him and sets off for Pankot Palace, where he suspects the cult is hiding.
The infiltration of the palace and the discovery of the Temple of Doom
At Pankot Palace, Indiana Jones and his companions are greeted by a young prince named Zalim Singh and his prime minister Chattar Lal. They claim that they have nothing to do with the cult or the stone, and invite them to stay for dinner. During the dinner, they are served exotic dishes such as snake surprise, eyeball soup, and chilled monkey brains. Indiana Jones also meets Captain Blumburtt, a British officer who is overseeing the palace. He tells him that he has not seen any signs of trouble or cult activity in the area.
Later that night, Indiana Jones finds a secret passage in his room that leads to an underground tunnel. He follows it and discovers a hidden temple where the cult is performing a ritual. He sees that the cult leader is Mola Ram, a ruthless priest who worships Kali, the goddess of death. He also sees that the cult has three of the Sankara stones in their possession, and that they are using them to torture and sacrifice people. He also sees that they have kidnapped the children from the village and forced them to work as slaves in a mine.
The escape from the temple and the final showdown
Indiana Jones tries to steal one of the stones, but he is caught by Mola Ram and his guards. He is then brainwashed by Mola Ram with a potion called the blood of Kali, which makes him obey his commands. He is about to sacrifice Willie to Kali when Short Round intervenes and frees him from his trance. They then fight their way out of the temple with Willie and rescue some of the children along the way. They also manage to retrieve all three stones from Mola Ram.
They escape from the temple on a mine cart and reach a bridge over a crocodile-infested river. However, they are surrounded by Mola Ram and his men on both sides of the bridge. Indiana Jones decides to cut the bridge with his sword, causing it to collapse and sending many of Mola Ram's men into the river. He then confronts Mola Ram on a dangling section of the bridge and uses his knowledge of Sanskrit to invoke Shiva, the god of destruction. He makes Shiva take away Mola Ram's power over the stones, and causes them to burn his hand. He then falls into the river and is eaten by the crocodiles. Indiana Jones catches the stones and returns them to the village elder, who thanks him and blesses him. He also reunites the children with their parents, who hug and cheer him. He then leaves the village with Willie and Short Round, who have become his friends and partners.
Analysis
The strengths of the dubbed version
The voice acting and the dialogue
One of the strengths of the dubbed version of Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi is the voice acting and the dialogue. The voice actors do a good job of matching the expressions, emotions, and personalities of the original actors. They also add some flair and flavor to their lines, by using different accents, tones, and inflections. The dialogue is also well-written and translated, as it captures the essence and the meaning of the original script. It also adapts some of the words and phrases to suit the Indian context and culture.
The cultural references and the humor
Another strength of the dubbed version is the cultural references and the humor. The dubbed version includes some references to Indian history, mythology, religion, politics, cinema, music, and celebrities that are relevant and relatable to the Indian audience. For example, when Indiana Jones meets Captain Blumburtt, he says that he is from "Bharat", which is the Hindi name for India. When he sees Mola Ram's statue of Kali, he says that it looks like "Amrish Puri", who is a famous Indian actor who played Mola Ram in the original version. The dubbed version also adds some jokes and puns that are funny and witty in Hindi. For example, when Willie asks Indiana Jones what he does for a living, he says that he is a "puratatva vidwan", which means an archaeologist, but also sounds like a "purana tv vidwan", which means an old TV expert.
The sound effects and the music
A third strength of the dubbed version is the sound effects and the music. The dubbed version uses some sound effects that are more realistic and appropriate for the Indian setting and atmosphere. For example, when Indiana Jones whips his enemies, it sounds like a "chabuk", which is a type of whip used in India. When he shoots his gun, it sounds like a "tamancha", which is a type of pistol used in India. The dubbed version also uses some music that is more catchy and appealing for the Indian audience. For example, it replaces some of the original songs with popular Hindi songs that fit the mood and the scene. For example, it replaces "Anything Goes" with "Mera Joota Hai Japani", which is a classic Hindi song about being proud of one's identity.
The weaknesses of the dubbed version
The loss of some nuances and subtleties
One of the weaknesses of the dubbed version of Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi is the loss of some nuances and subtleties that are present in the original version. The dubbed version sometimes fails to convey the exact tone, mood, meaning, and impact of the original dialogue, as some words and expressions are lost or changed in translation. For example, when Indiana Jones says "I hate snakes" in the original version, he says "I am scared of snakes" in the dubbed version, which changes his character from being a fearless adventurer to being a timid explorer. Another example is when Mola Ram says "Prepare to meet Kali... in hell!" in the original version, he says "Prepare to meet Kali... in the underworld!" in the dubbed version, which reduces the intensity and the threat of his words.
The censorship and the editing
Another weakness of the dubbed version is the censorship and the editing that are applied to the film. The dubbed version cuts out or modifies some scenes and shots that are considered too violent, graphic, or inappropriate for the Indian audience. For example, it removes the scene where a man's heart is ripped out by Mola Ram and shown beating in his hand. It also removes the scene where a man is crushed by a rock crusher in the mine. It also changes some of the costumes and props that are deemed too revealing or offensive. For example, it covers up some of Willie's outfits with digital clothing. It also replaces some of the skulls and bones with fake ones.
The quality and the availability
A third weakness of the dubbed version is the quality and the availability of the film. The dubbed version suffers from some technical issues and glitches that affect the viewing experience. For example, it has some poor synchronization and lip-syncing between the voice actors and the original actors. It also has some low audio and video quality that makes it hard to hear and see clearly. It also has some errors and mistakes in the subtitles and the credits that make it confusing and misleading. The dubbed version is also hard to find and access, as it is not widely distributed or streamed online. It is mostly available on pirated DVDs or websites that have low reliability and security.
Conclusion
A summary of the main points
In conclusion, Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi is a dubbed version of the classic adventure film Indiana Jones and the Temple of Doom. It follows the same plot, characters, scenes, and themes as the original English version, but it has some differences in voice acting, dialogue, cultural references, humor, sound effects, music, censorship, and editing. The dubbed version has some strengths and weaknesses that can affect the enjoyment and appreciation of the film.
A personal opinion and a recommendation
Personally, I think that Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi is a fun and interesting way to watch the film, especially if you are familiar with or interested in the Indian culture and language. It adds some spice and flavor to the film, and makes it more relatable and enjoyable for the Indian audience. However, I also think that the dubbed version has some flaws and limitations that can affect the quality and the impact of the film. It loses some of the nuances and subtleties of the original version, and it suffers from some technical issues and glitches. It is also hard to find and access, and it may not be suitable for everyone. Therefore, I would recommend that you watch both versions of the film, and compare them for yourself. You may find that you like one version more than the other, or that you appreciate both versions for their own merits.
FAQs
Where can I watch Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi?
Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi is not widely available online or offline. You may be able to find it on some pirated DVDs or websites, but they may have low quality and security. You may also be able to find it on some streaming platforms or channels, but they may require a subscription or a payment. You may also be able to find it on some rare or old copies of VHS tapes or CDs, but they may be damaged or outdated.
Who are the voice actors for Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi?
The voice actors for Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi are not well-known or credited. However, some sources suggest that the voice actor for Indiana Jones is Rakesh Bedi, who is a famous Indian actor and comedian. The voice actor for Willie Scott is Rekha Rao, who is a popular Indian singer and dubbing artist. The voice actor for Short Round is Master Raju, who is a child actor who has appeared in many Indian films. The voice actor for Mola Ram is Amrish Puri himself, who reprised his role from the original version.
What are some of the differences between the original and the dubbed version?
Some of the differences between the original and the dubbed version are: - The dubbed version has different voice actors, dialogue, cultural references, humor, sound effects, music, censorship, and editing than the original version. - The dubbed version changes some of the names and titles of the characters and places. For example, Indiana Jones is called "Indy Baba", Willie Scott is called "Lily", Short Round is called "Chhotu", Lao Che is called "Lauki", Club Obi Wan is called "Club Obi Ram", Pankot Palace is called "Pankaj Mahal", Zalim Singh is called "Zaalim Singh", Chattar Lal is called "Chatterjee", Captain Blumburtt is called "Captain Blunder", and Sankara stones are called "Shankar stones". - The dubbed version adds some songs and dialogues that are not in the original version. For example, it adds a song called "Indy Baba Ka Jadoo" (Indy Baba's Magic) that plays during the opening credits. It also adds a dialogue where Indiana Jones says "Mujhe adventure pasand hai" (I like adventure) before he jumps out of the plane.
Is Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi suitable for children?
Indiana Jones and the Temple of Doom Hindi may not be suitable for children, as it contains some scenes and elements that are violent, graphic, or inappropriate for young viewers. For example, it contains scenes where people are whipped, stabbed, shot, burned, crushed, eaten by crocodiles, or have their hearts ripped out. It also contains elements such as blood, skulls, bones, spiders, snakes, rats, bugs, corpses, cults, rituals, sacrifices, slavery, and magic. The dubbed version also censors and edits some of these scenes and elements, but it may not be enough to make them suitable for children. Therefore, it is advisable to watch the film with parental guidance and discretion, and to be aware of the rating and the content of the film.
What are some of the other languages that Indiana Jones and the Temple of Doom was dubbed in?
Indiana Jones and the Temple of Doom was dubbed in many other languages besides Hindi, such as Spanish, French, German, Italian, Japanese, Chinese, Arabic, Russian, Portuguese, Turkish, and more. Each language version has its own voice actors, dialogue, cultural references, humor, sound effects, music, censorship, and editing. Some language versions may be more faithful or creative than others, and some may be more popular or available than others. You can find some of these language versions online or offline, and compare them with the original or the Hindi version. b70169992d